泓泰

老外最讨厌的这个英文词原来你一直在用!

admin
老外最讨厌的这个英文词原来你一直在用!-第1张-游戏相关-泓泰

英语学了那么【me】多【duō】年,不少小伙伴们【men】都【dōu】自以为深知【zhī】歪果仁【rén】的【de】用词喜好,分分钟就【jiù】能甩出高频词精选干货不在【zài】话下。然而,说起那些英文【wén】口【kǒu】头禅【chán】、流行语、反复入耳的网络【luò】热词,很多老外听到它们时,内心竟然【rán】是崩【bēng】溃的。

这一大波最令【lìng】人讨【tǎo】厌的英文词和【hé】短语曾登上美国《纽约时报》,该【gāi】英【yīng】文榜单由美【měi】国【guó】LSSU大【dà】学(Lake Superior State University)公布【bù】,当选的都是“年度最易【yì】被错用、滥用、甚至【zhì】无【wú】用的英【yīng】语词汇”。入选的词汇中有哪些已经被【bèi】你拿去提高【gāo】格【gé】调了?还无视老外感受的小伙伴们赶紧跟着学【xué】院【yuàn】君涨姿势【shì】吧!

So

所以说(So)……2015年头号讨人【rén】厌的英文单词就【jiù】是它了。当你同外国人交【jiāo】流的时候【hòu】是不是老爱说:So 吧啦吧啦?恭喜你躺枪了。世纪【jì】君原以为这只不过是Chinglish,看来老【lǎo】外也爱用,而且还很【hěn】不招人待【dài】见。好像【xiàng】用了【le】“So”,接【jiē】下【xià】来要【yào】说的【de】话就特别【bié】在【zài】理。来看看歪果仁是怎么这个单【dān】词的【de】:

Currently, it is being overused as the first word in the answer to ANY question. For instance, 'How did you learn to play the piano? ' Answer: 'So my dad was in a classical music club...'

“So”这个词都被用【yòng】滥了,几乎【hū】回答任何【hé】问【wèn】题都能用【yòng】它来开场【chǎng】。比如: How did you learn to play the piano?(你【nǐ】怎么学的弹钢琴?)答:So my dad was in a classical music club... (所以【yǐ】说,我爸【bà】当时在【zài】一个古典音乐【lè】俱乐【lè】部【bù】里……)

Tune in to any news channel and you'll hear it. The word serves no purpose in the sentence and to me is like fingernails on a chalkboard. So, I submit the extra, meaningless, and overused word “so.”

几乎【hū】什么新闻里你【nǐ】都能听到。这词对于整个句【jù】子表达来说毫无【wú】意【yì】义。听着就跟指甲划过黑板一【yī】样刺耳。所以说【shuō】,我点名“so”这【zhè】个被滥【làn】用【yòng】又废【fèi】话的单词【cí】。

Politicians, especially, are using this word when asked a question and not answering said question.

特别是政客,都爱用这个词来回避提问。

Frequently used to begin a sentence, particularly in response to a question, this tiresome and grammatically incorrect replacement for "Like," or "Um," is even more irksome…It hurts my ears, every single time I hear it!

听着累【lèi】心的一个词,比【bǐ】“额(Um)”、“就【jiù】像(Like)”还招人厌,而且还【hái】毫不合乎语【yǔ】法。每每听到【dào】都【dōu】深【shēn】深滴【dī】伤害了我的耳朵!

So it's getting really annoying. So can we please put a stop to this?

所以说这词儿真是太烦人了。所以说我们能别这么说了吗?

Conversation

Now we are all encouraged to have a “conversation,” and everything will somewhat be magically resolved.

好像只要来次“谈话/会谈”,啥事就都顺水推舟、水到渠成了。

Over the past five years or so, this word has been increasingly used by talking heads on radio, television and in political circles to describe every form of verbal communication known to mankind. It has replaced 'discussion', 'debate', 'chat','discourse', 'argument', 'lecture', 'talk'….all of which can provide some context to the nature of the communication. Perhaps the users feel that it is a word that is least likely to offend people, but I consider it to be imprecise language that, over time, dumbs down the art of effective discourse.

近五年来,这个单词被使【shǐ】用的频率【lǜ】一路飙升,广播【bō】、电【diàn】视、政治圈里,只要是人类用语【yǔ】言【yán】沟通【tōng】的事儿都【dōu】会用“conversation(谈话/会谈)”这【zhè】个单【dān】词【cí】来表达。“Conversation”已经代替【tì】了【le】“discussion(讨【tǎo】论)”、“debate(辩论)”、“chat(攀谈【tán】/聊【liáo】天【tiān】)”、“discourse(论述)”、“argument(争论)”、“lecture”(演【yǎn】讲)、“talk(说话/讨论/谈话)”等可以更准确体现交流的特定含义的词汇。估【gū】计是觉得【dé】“conversation(谈话/会【huì】谈)”这个单词是最中【zhōng】立的,最不会冒犯别人,然而却大大【dà】破坏了语言的【de】有【yǒu】效性和准确【què】性。

Used by every media type without exception. No one listens.

无一例【lì】外,所有【yǒu】媒体都躺枪。只【zhī】要一【yī】说【shuō】“某某进行了某某谈话”,就根本没人【rén】听了。

Have one, start one, engage in one. Enough.

进行了某项会谈,开始了某种会谈,参加了某个会谈。真够了。

Problematic

A corporate-academic weasel word, according to the Urban Dictionary.

美国著名的在线【xiàn】俚语词典Urban Dictionary评【píng】论【lùn】:“这是个【gè】听【tīng】起来很考究,其实含【hán】糊其【qí】辞、不明所以的单词”。

Somewhere along the line, this word became a trendy replacement for 'that is a problem.' I just hate it.

不知啥时“Problematic”(有问题的/疑难的)开始流行,已经取【qǔ】代了“that is a problem.”(这是个问题)。我太讨厌【yàn】这词【cí】了【le】。

Anything that the speaker finds vaguely inconvenient or undesirable, such as an opposing political belief or bad traffic. Contrast things that are self-evidently taken to be problematic with, say, actual problems like a hole in the ozone layer or a job loss.

只【zhī】要【yào】啥事稍微觉得有点儿不好【hǎo】表达或者不受欢【huān】迎就用这个词来形容,比如发表政治观点,又或者【zhě】只是谈【tán】论交通堵塞。很多事实比如【rú】环境问题或者【zhě】失【shī】业,谁都【dōu】知道“是【shì】个问题”,还用“problematic”这词来形【xíng】容,不是废【fèi】话么?

Stakeholder

A word that has expanded from describing someone who may actually have a stake in a situation or problem, now being over-used in business to describe customers and others.

这个单词原本是用【yòng】于形容【róng】某人确确实实与某【mǒu】个情况【kuàng】或某【mǒu】个问【wèn】题相关。而如今在商【shāng】业圈却被【bèi】滥用来形容顾客或者其他并不真正相【xiàng】关【guān】的人【rén】。

Often used with “engagement.” If someone is disengaged, they're not really a stakeholder in the first place. LSSU, please engage your stakeholders by adding this pretentious jargon to your list.

Stakeholder(股东/利益相【xiàng】关者)这个【gè】单【dān】词常与engagement一【yī】起使用。如果某股【gǔ】东【dōng】撤股了,他就不是股东【dōng】了。某相关【guān】人员不再“相关”了,他就不是“相关人员”了好【hǎo】吗?求LSSU大学【xué】的相【xiàng】关人员将这个矫情的【de】行话【huà】入选榜单【dān】!

Dr. Van Helsing should be the only stake holder.

范海辛【xīn】才【cái】是唯一的“木棍(stake)持【chí】有者(holder)”。

友情【qíng】提示:Stake有【yǒu】木棍的意思,该网【wǎng】友将stakeholder恶搞拆成【chéng】了stake+holder,而范海辛【xīn】是传说中的吸血鬼猎人,传说【shuō】木棍穿心可以杀死吸【xī】血鬼你懂【dǒng】得↓↓↓

Price Point

Another example of using two words when one will do.

另一个明明仅说一个词就能表达却偏偏要用两个单词的例子。

This alliterative mutation seems to be replacing the word ‘price’ or ‘cost.’ It may be standard business-speak, but must it contaminate everyday speech?

这个押头【tóu】韵(首【shǒu】字母相同)的短语【yǔ】貌【mào】似是替【tì】代了“price(价格【gé】)”或“cost(费用)”。它是可以用【yòng】于商务用语,但非得在日常用语里【lǐ】也这么用吗?该网友还【hái】举【jǔ】例:比如某医疗杂【zá】志里的这句:“Although the ‘price point’ of effective new drugs...may initially be out of reach for many patients...” (虽然这些有疗效的新药起【qǐ】初对很【hěn】多患者来【lái】说价格太过昂【áng】贵。)这里用price(价格)不就好了,非要【yào】用【yòng】price point(价【jià】格点)吗【ma】?

Secret Sauce

Usually used in a sentence explaining the ‘secret’ in excruciating public detail. Is this a metaphor for business success based on the fast food industry?

这个词经常【cháng】被用来解【jiě】释、爆料【liào】某件超级烦人的公众细节。难道【dào】这是基于快餐行业成功【gōng】的一【yī】个隐喻【yù】么?(“secret sauce”是秘【mì】方【fāng】/秘籍【jí】/秘密武器/宝典的意【yì】思【sī】,按字面意思【sī】来看即“秘密的【de】调料”。)

It has become too frequent in business discussions. I am tired of it.

这词在商务圈儿里已经被滥用了。真烦人。

Break the Internet

An annoying bit of hyperbole about the latest saucy picture or controversy that is already becoming trite.

又一个【gè】用来吸【xī】睛却夸张到讨厌的短语,常【cháng】用于形容某张艳照或某【mǒu】件引起争【zhēng】议的八卦等,其实【shí】早就是陈词滥【làn】调了【le】。

Meaning a post or video or whatever will have so much Internet traffic that it will ‘break the internet.’ It’s being used for every headline and video. Ridiculous.

用于形容一条【tiáo】火爆的帖子或者视频被疯传,会“刷爆网络/朋友圈【quān】” (break the internet)。几乎所【suǒ】有【yǒu】头【tóu】条或视频标题【tí】都【dōu】用【yòng】这【zhè】个【gè】词【cí】儿。真搞笑。

I hope the list doesn’t ‘break the internet.’ (How else would I read it next year)?

我希望这个“最招人【rén】厌【yàn】的单词榜单【dān】”没【méi】有【yǒu】“刷爆互联网”,要不【bú】然【rán】我明【míng】年还咋看新一届榜单啊?

Presser

This shortened form of 'press release' and 'press conference' is not so impressive.

这个“press release(媒体报【bào】道)”或“press conference(新闻发布会/记者【zhě】招待【dài】会)”的简【jiǎn】称并不【bú】能深入人【rén】心。

Not only is there no intelligent connection between the word 'presser' and its supposed meaning, this word already has a definition: a person or device that removes wrinkles. Let's either say ‘press conference’ or ‘press release’ or come up with something more original, intelligent and interesting!

Presser这个单词和它想表明的含义之间并没有什么【me】考究的【de】联系,而且presser这个词【cí】原本已【yǐ】经有“压制工【gōng】”或者“压榨机”的意思【sī】了。

This industry buzzword has slipped into usage in news reporting and now that they have started, they can't seem to stop using it.

这个工业术【shù】语开始在【zài】新闻报道【dào】中被广泛使【shǐ】用了。就不能消停点儿【ér】吗?(press这个词是【shì】新闻媒体的【de】意思)

Manspreading

A word that is familiar to those in bigger cities, where seats on the bus or subway are sometimes difficult to find.

这【zhè】个【gè】单词在公交车、地铁拥【yōng】挤(没【méi】座位)的大【dà】城市里【lǐ】很流【liú】行。来形容某人占了不止一个座位。

Men don't need another disgusting-sounding word thrown into the vocabulary to describe something they do…You're just taking too much room on this train seat, be a little more polite...

人类不需【xū】要【yào】再多一个【gè】恶心的单词添进词典【diǎn】里了。有礼貌【mào】点儿说你多占了个【gè】座位就行了。

Vape

Vape and vaping are used to describe the act of ‘smoking’ e-cigarettes (another strange word) since the products emit vapor instead of smoke.

Vape(电【diàn】子香烟)、vaping(抽电子烟【yān】)其实就是smoking e-cigarettes。这个新造出来的诡【guǐ】异单词来【lái】源是因为电子香烟喷出的【de】是蒸汽(vapor)而不是【shì】“烟(smoke)”。好讨厌新造单词,本来【lái】脑容量就不【bú】够又得多【duō】记好多词汇、好多新用法有木有【yǒu】。

另外,在《纽约时【shí】报》的【de】号召下,推特网友们也纷纷给出【chū】了自己最讨厌【yàn】的词汇,比如bae(baby的一种写法), 动不动【dòng】就用【yòng】literally(字面上来【lái】说), whatever(……之类的【de】), selfie(自拍)等【děng】等【děng】。

So,你最讨厌的英语词汇是啥?又或者中文单词?戳评论说说吧~

标签: #范海辛的奇妙冒险秘籍